哪一個國家可以用同一個單字來代表「剛剛、現在、待會」
這三個時態完全不同 分別代表過去 現在 未來的時間副詞呢?
這麼不可思議的事情 多明尼加就辦的到
在多明尼加「剛剛、現在、待會」的西文 全部都是Ahorita
讓我這外國人傻傻分不清楚這Ahorita到底是講過去現在還是未來
可見這個國家看待「時間」輕鬆之程度
也難怪這個民族如此沒有時間觀念 且對時間散漫的態度讓人抓狂
連用字上都這麼模糊
要他們如何準時的起來?

Ahorita這個字是從Ahora變化字尾來的
Ahora就真正是「現在」的意思
ita字尾有「小化、親暱」的涵義
所以Ahorrita照理講應該也是要代表現在
可是多明尼加人硬是要把這個字用在過去、現在、未來 各個時態的句子裡
用來代表「剛剛、現在、待會」
據說只有多明尼加是這樣用Ahorita這個字的
像在墨西哥 Ahorita就跟Ahora一模一樣的意思 清清楚楚地是指「現在」

這種說話習慣會讓我們這些外國人多困擾?
以下就來舉例說明

Llegué (「到達」的過去式) a clase de chino ahorita. 表示:我剛剛到中文課
Llego  (「到達」的現在式) a clase de chino ahorita.表示:我現在到中文課
Voy a llegar(「到達」的未來式) a clase de chino ahorita.表示:我待會馬上到中文課

如果在西班牙
這三句話的說法應該分別是
Llegué a clase de chino hace un rato.(剛剛)
Llego a clase de chino ahora.(現在)
Voy a llegar a clase de chino pronto.(待會)

可以看的出來每一句的最後一個字 都是不一樣的時間副詞
分別配合不同時態的動詞變化
語意清清楚楚
根本沒人在用Ahorita這種模糊不清的字眼ˊ
但是在多明尼加完全不是這麼回事

我花了好一段時間
才讓自己習慣多明尼加ahorita的用法
但是我在講話的時候 很少主動用出這個字
怕說不清楚造成誤會

我的學生告訴我 這樣的情況下
動詞變化就變得非常重要
要從動詞變化的時態 來得知當時的Ahorita是什麼意思

但是由於時間副詞通常放在句尾
有時發現沒聽清楚動詞變化已經來不及了
尤其是跟別人約 然後電話連絡的時候最困擾
如果我先到 對方打電話來說ahorrita就到
永遠搞不清楚是現在、待會還是剛剛已經到了但是還沒碰到面

這個時態的問題還好
習慣注意聽動詞就搞定
可怕的是 當Ahorrita是待會的時候 你永遠不知道這個「待會」什麼時候會到
這個「待會」可以是十分鐘之後 兩小時之後 幾小時之後 誇張一點可以是明天 或是更久以後
所以每次我聽到Ahorita配上未來式的時候都忍不住頭皮發麻
對方會講Ahorrita 常常表示他不確定什麼時候會做這件事
而以多明尼加人的習慣來說 就算他們嘴巴上說確定什麼時候會做 也不見得會說話算話
那嘴巴上說Ahorita的話 基本上就可以當作他們不會履行承諾了
如果最後他們履行了 就當是幸運撿到的
如果他們最後什麼都沒做 也很正常 一點都不用驚訝

講這個字可以這麼不負責任
難怪多明尼加人這麼愛用這個字

還是應該反過來說
因為這個字的用法
讓多明尼加人養成對時間不負責任的習慣?

為了讓自己入境隨俗不再因為時間觀念跟自己過不去
我想我也要開始練習使用Ahorita這個字
讓自己習慣對時間放輕鬆!

各位台灣的朋友
Ahorita我回台灣的時候見啦!

arrow
arrow
    全站熱搜

    游皓雲 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()