close

台灣---多明尼加
分在世界兩端的兩個小島
坐飛機整整一天還到不了
一邊是白天 另一邊就是黑夜

中文 西班牙文
這兩個國家分別的官方語言
語言特性的差異之大 
就像兩個小島之間的距離一樣
天差地遠

每當學生們痛苦的轉換邏輯
思考對他們來說極為抽象的中國字和文法的時候
我總是跟他們說:
台灣在世界的另一端 
是個和多明尼加完全不同
我們的語言 很合理的就像另一個世界一樣
是個完全不同的邏輯和思考模式
在背單字學寫字的同時
重要的是也要放下從出生以來 
西班牙文這個語言所給的邏輯
去接受一個截然不同的邏輯

學個語言 要換個腦袋
尤其是和自己母語差異這麼大的語言
如果堅持原本的邏輯想法
很難學得下去

為什麼會突然有這些想法?
主要是因為最近有兩個新的初級班陸續開課
這些學生一個中文字都不認識 得從零開始教起
我發現在一次又一次解釋中文運行模式的過程中
就好像帶領他們前進另一個世界一樣

中文有多深奧和獨特
從學生們每次聽到新東西時
臉上露出不可置信的表情 就可以了解
他們的反應大部分是:天哪!世界上居然存在這樣一個語言!

只是這是我們的母語
我們將它運用的如此輕鬆自然 
從來也沒有認真思考過這個語言有多了不起

我越教越覺得 這個語言真的很了不起

先從最初級的注音符號開始講起
對西語系國家的學生來說
注音符號的概念非常抽象
他們不理解 怎麼會有一個語言
需要去學37個符號
然後學了半天只是用來讓你在學國字的時候
知道發音而已

以他們的邏輯來說 注音符號就應該是他們所謂的字母
注音符號拼起來的 應該就是那個單字
但是事實上注音符號只是告訴你國字的發音
比如說如果光寫個ㄕˋ
你不會知道這是「是」、「事」、「市」還是「世」
要知道其文字的意義 
一定得看國字

我一開始一直無法理解 這到底是困難在哪裡?
不是只要注音符號背好就沒問題了嗎?

連著教了好幾個初級班
一次又一次地用西文解釋中文這樣的運行模式之後
我終於體認到其困難處

西文的字母 拼起來怎麼樣 就怎麼唸
只要會唸每個字母
隨便拿一本書你就都會念
H+O+L+A就=hola
同一個字就告訴你發音和其字面意義 
但中文不是 注音符號好不容易學完
你不能靠著組合注音符號就知道其代表的意義


很多學生始終接受不了這樣一個邏輯
要學注音 背熟每個符號 會組合
有些國字是一個注音的發音(例:師)
有些是兩個(例:老) 
有些是三個(例:謝)
還有一些組合是不規則的發音
(不知道什麼叫不規則發音嗎? 
請把ㄧㄢ兩個注音符號分開念然後合在一起念 就知道了!
ㄧ+ㄢ念起來不等於 ㄧㄢ 而是另一個發音
是不是不規則? 
這種不規則組合注音有好多個
我的學生的都恨死了!)
然後把注音弄熟了 再開始認國字 寫國字
最後把注音和國字拼湊在一起 記住這個國字的發音
你才算學會了一個國字
剛開始要進入這個語言而已

有學生說
難怪他們老覺得台灣人很聰明反應快
從出生起學母語
我們就不斷接受將注音和國字連結的訓練
所以我們對事物的連結能力
自然而然比他們強很多

可見語言的特性
對一個民族的影響有多大

接續…

arrow
arrow
    全站熱搜

    游皓雲 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()