有個學生小平跟我說:「老師,好不容易找到一個可以語言交換的外國人,也約好時間見面了,可是我跟他完全不認識耶!見面要聊什麼啊?會不會很尷尬?天啊好擔心,要不然找個朋友一起去壯膽好了!」
小平緊張兮兮的樣子,讓我想起了我學生時代的語言交換經驗。
我記得我這輩子第一次語言交換,是念輔大的時候,在輔大語言中心公佈欄貼了一張自己用西班牙文寫的廣告,有個秘魯學生就跟我聯絡了,第一次見面約在輔大校園,一邊散步一邊聊天,兩個年輕的呆學生,也不太知道怎麼好好經營一個語言交換,見了幾次面,就不了了之了。
後來我試著在Tealit網站上找語言交換,找到了一個來台北藝術村駐點的西班牙藝術家,那次比較不像語言交換,反而比較像是交朋友,因為他短期駐點,其實沒什麼動力學中文,但想增加跟台灣人交流的機會,所以就用語言交換當藉口來認識台灣人,那陣子藝術村有活動我都會去參加,還去幫他的展覽當臨時翻譯,得到很多練習西班牙文的機會。
這兩次經驗之後,我都會一直讓自己維持在永遠有外國朋友可以語言交換的狀態,對於跟陌生外國人見面,也練出了一身膽。
到底第一次見面要注意什麼還有做什麼呢?
約在公共場合
咖啡廳、速食店、簡餐店都很適合,人多安全,也不會讓對方有要約會的誤會遐想。如果對方說要約在他的公司、住宿處等等,其實不用害羞,可以直接拒絕,安全第一。如果他說「我們國家都是這樣的」云云,一定是在唬爛,況且我們現在是在台灣,你也可以說「我們台灣都不是這樣的」。
互相認識隨意聊聊
雖說是語言交換,我的想法是也應該當作交個朋友、建立一個友誼關係,這個語言交換才會有趣。可以把這個外國人當作一般認識新朋友聊天,你跟一個剛認識的台灣人會聊什麼,就跟這個外國人聊什麼,有些人會小劇場很多地想外國人這個不適合吃那裡不適合去,約個地方也綁手綁腳的,其實都想太多了,他們只希望你把他當一個普通朋友互動而已。
一次使用一種語言
每次見面把時間分半,例如中文一小時、西班牙文一小時,該時段就盡量只說一種語言,就算講不出來,也要想辦法用該語言講到溝通成功為止,這樣才有練習的效果。我有學西文的學生跟拉丁人做中、西文的交換,其實我學生的西文和拉丁人的中文都不錯了,但兩人都沒有堅持底線,到最後就變成都在講英文,而英文明明是兩邊都不需要練習的,就本末倒置了。
準備聊天話題清單
如果主要是想加強聽說能力,聊天就是最好的練習,但是兩個不熟的人聊天一直冷場怎麼辦?以下提供一些可用話題給大家參考:
1. 生活方面
*你平常怎麼安排週末、下班後的時間?
*你最近有沒有去什麼好餐廳、觀光景點?可以介紹一下嗎?
*你最近看了什麼書/電影/表演?推薦一下吧!
*你最近有什麼新的計劃?想學的才藝、技能、想去的地方都可以聊。
*你未來這一兩年有什麼目標?想去某個國家旅行、想開始投資理財、想裝潢房子、想買車等等。
2. 工作方面
*談談你的工作內容,你負責什麼任務?
*為什麼會做這份工作?
*之前做過什麼工作?
*未來想換工作嗎?對職業發展有什麼規劃?
*你夢想中的工作是什麼?
3. 文化方面
*台灣有什麼吸引你的地方?
*台灣有什麼讓你無法理解的地方?
*如果我有機會去你的國家生活/旅行,你可以給我什麼建議?
*你的國家的朋友們平常都做什麼休閒活動?跟台灣有什麼不一樣?
*你的中文課怎麼樣?台灣的教育方式跟你的國家有什麼不一樣?
上面十五個主題,每次挑2個聊,就可以見面7次也不擔心沒話題了。
互相糾正但不打斷
對方在用中文表達時,試著聽完他講一段,不要打斷他,一邊拿紙筆筆記兩件事:
(1)有趣的點,待會可以繼續延伸或追問:比如他講到他最近去了一間不錯的景觀餐廳如何如何,後來跳到別的話題,而你想到你去過另一間景觀餐廳他或許也會有興趣知道,你可以先記下「景觀餐廳」這個關鍵字,等對方講完之後,用來提醒自己要告訴他什麼。
(2)對方講錯的句子:想想如果你講英文時每三五句都有個小錯誤,只要一有錯對方馬上打斷你,你說"I go to see a movie yesterday"對方馬上打斷說"I WENT to see a movie yesterday."錯一句改一句,你會不會覺得越講越挫折,就越來越不敢講?而且那個當下你可能也只是無意識地把正確的句子重複一遍而已,不見得會內化成自己的。
比較建議的方式是練習每次表達一個完整的段落,母語者將錯誤先用紙筆記下,之後再一次把所有錯誤告訴他,不要馬上告訴他答案,讓他自己先試著改改看,改不出來再讓母語者幫忙。
最重要的是,錯誤都改完以後,要把一樣的內容重說一次,第二次的錯誤應該要比第一次少,如果還有錯誤改不過來,再說第三次,這樣學到的東西才是「內化」的,真的會變成自己的。
同樣的做法,你也可以請對方這樣幫你練習你要練的外語。
越說越接近母語者
比如一個外國人說了這樣的一段中文:我有一個朋友從加拿大來台灣旅行,昨天我去飛機場等他,飛機來得有一點晚,所以我在飛機場等很多時間,本來我想我們五點可以到我家,可是我們七點到我家。
你完全聽得懂這段話要表達的意思,語法上也沒有太重大的錯誤,但就是一聽就知道是外國人說的中文,怪裡怪氣的,對嗎?
改成這樣會不會好一點:我有一個朋友從加拿大來台灣旅行,昨天我去飛機場接他,飛機誤點,所以我在飛機場等很久,本來我想我們五點就可以到我家,可是我們七點才到。
改完之後一定要請對方用接近母語者的方式再講一遍,聽懂了不代表學會了,自己講出來了才是真的學會了。
同樣的做法,你也可以請對方這樣幫你練習你要練的外語。
最後提醒,每一個新的工作,都是需要練習的,每一個團體合作,都是需要磨合的,語言交換亦是如此,第一次見面聊天沒那麼有趣、常常冷場都是正常的,要耐著性子多約幾次,只要有心希望語言能力進步,兩人配合就會越來越有默契,效率也會越來越高的。
留言列表