每次我跟人家說自己是教外國人的華語老師的時候,對方的反應都是這樣的~
「哇!那你英文一定很好吧!這樣才能用英文解釋給外國學生聽對吧!」

可是當我跟人家說我老公是西班牙文老師的時候,
沒有人的反應是~
「哇!那你中文一定很好吧!這樣台灣人才懂你教什麼對吧!」

很奇怪,台灣滿街都是教英文的外師,很少有人會要求外師要中文好,最好外師不會中文,這樣才能逼自己講英文,然而對我們自己人,卻莫名地嚴苛,好像不會說外語就不夠格教外國人。

聽到華語老師就直覺認為「英文一定要很好,這樣才能解釋給外國學生聽」的想法,其實也反映著我們對語言教育一直以來的盲點「逐字逐句翻譯成母語才安心」,老師如果不會學生的母語,要怎麼翻譯給學生聽呢?殊不知這才是外語學不好、瓶頸一直過不去的主因。

 

IMG_5798.JPG
 

這是我在交大教了兩個學期的學生,全班同學來自七個不同的國家,我從第二個月起全中文上課,第二學期起全班學生也禁講除了中文以外的語言,不小心講出來就捐十塊錢到班級撲滿,學期末用這筆錢大夥一起去吃了一餐麥當勞。

IMG_5727.JPG

 

所以想當華語老師的話,英文到底需不需要很好呢?

我的回答是這樣的:
第一、如果您是要在台灣教華語,台灣的班級大都是聯合國,一個班級超過八個國家常有的事,你偶爾需要與學生英文溝通一些課務事項,但應該不是上課的時候,而是下課後學生跟你確認作業、問你生活上的大小事等等。
第二、要去哪個國家教書,就學該國的語言,不能光靠英文走透透。如果您是要去西班牙教華語,不學西班牙語應該是很難在當地存活下來的,同理可証,如果您要去的是法國,就要趕快學法文,都不是上課時給學生翻譯用,而是把自己的生活搞定、跟學校的同事開會、合作順利,不能因為自己是個外國人,就期待母語不是英文的外國人都要配合自己講英文。
第三、不管你是要去世界上任何一個國家教華語,學當地語言都是必要的,一方面會學生的母語可以了解學生學習上的困難從何而來,另一方面您在當地生活卻不學當地語言,生活上會有種種的不方便都要依賴別人幫忙。
第四、如果在國外教書,因為覺得難、因為沒時間、因為沒動力等等原因不學當地語言,卻期待學生在他們自己的國家學會我們的華語,實在很沒有說服力,您自己都嫌學外語難,要怎麼幫助學生把外語學好呢?
第五、憑著外文好,上課只要學生聽不懂就翻譯,當然很方便,大家都一聽就懂,對老師來說也很省事,但是翻譯過就表示學會了嗎?還記得我們高中英文每天苦背一堆單字,也都知道翻譯成中文是什麼意思,但是看到外國人一個字都吐不出來,因為我們就一直以為背起來、知道中文意思=會這個外語。老師需要會外語,但在課堂上絕對要盡量減少使用外語的機會,越少越好。
第六、其實完全不需要靠英文或另一個外語輔助,就能把學生教會的老師,才是厲害。只要想像您現在一個人去墨西哥遊學,從零開始學西文,當地老師不會英文更不會中文,全西文上課還能讓你知道接下來每個步驟,一直很清楚教室裡面發生什麼事、進行到哪裡,是不是難度很高?是不是需要資深經驗累積?

我每天都期許自己,上華語課可以盡量全華語、上西班牙文課可以盡量全西文,讓學生接受他所學的外語的「輸入」時間最大化。前陣子有人來信問我們在雲飛的西班牙文課,是用中文教還是用英文教,我回覆說即使是第一級從零開始的班,我們也頂多是20%的時間會用一點中文說明而已,因為我們會用很多教具、情境讓學生弄懂我們希望學生搭配做什麼樣的練習,本來還以為這樣能顯示自己的專業,想不到對方嚇得不敢來報名,因為他認為自己完全不會西文,怎麼可以一開始上課就都不講中文了呢?我自以為展現專業,反而把一個可能來報名的學生給嚇走,我真是哭笑不得,只能想說如果這位學生期待我們上課時逐字逐句都會用中文說明,那他大概也不適合來這邊學。

結論:老師需要有基本的英文溝通能力,但教任何語言,都不宜依賴翻譯教學法,頂多是講幾個關鍵詞解決必要的溝通問題,應急用一下。老師的教法要時時更新改版,能不靠其他外語來教語言,才是真正有功力的老師啊!

arrow
arrow

    游皓雲 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()