close

所謂的專業,應該不是賣弄該領域的專業術語,而是將其專業以清楚明瞭的方式讓其他人輕鬆理解。

 

就像教授們擁有某領域的專業,但如果只是將他的知識以他的專業等級語言表現出來,學生完全無法吸收

那也稱不上專業的教授。

 

會有這樣的體悟是因為最近搬新家,新家的社區留了一張網路設定的使用說明給我們,上面充滿了非工程師生物看不懂的術語,我來回讀了五六次還是頭很痛。

 

後來打電話去問,電話那頭傳過來的語言比這張使用說明還要硬,搞得我覺得自己好像不會說中文。

 

對方:你要先設定XXX端的XXX。

我:請問XXX端是?

對方:就是你在機器上面看到的OOO。

我:好,然後呢?

對方:然後再找一個YYY接頭。

我:什麼是YYY接頭?

對方:就是看起來很像ZZZ的那個東西。

我:好...

 

就這樣,對方講的每一句話,我都還要再問一次,才能得到翻譯過後我聽得懂的語句,我所謂的翻譯是從工程師語言翻譯到非工程師語言,一來一往都在拉扯,溝通起來非常辛苦。

 

後來是直接花500元車馬費,把工程師直接請到家裡來,親眼看完他那些設定流程,我真的非常懷疑非電腦背景的人到底有誰弄得懂。

 

來的這位工程師,正是這張使用說明的作者,聽到我說他寫的很難懂,非常不以為然,硬是再跟我說明了一次

並且對於我看不懂的那些字句感到不可置信。

 

一張給新社區所有住戶的網路設定流程,不是就應該讓各種背景的平民百姓都能無負擔地看懂嗎?

 

我們都知道隔行如隔山,在一位工程師認知當中完全沒有難度的事物,對任何人來說可能都是第一次聽到的新詞。像是使用說明當中出現「路由器」這三個字,旁邊毫無附註說明,對我來說就像是無字天書。

 

比如你可以想像,我把華語語法、教學法的專業術語掛在嘴邊跟人聊天會是什麼情形嗎?

 

我:欸,你昨天第一天去上韓文課對嗎?老師用什麼教學法比較多啊?聽說教學法還是直接教學法?

朋友:啊?什麼啊?應該都不是吧!

我:那難道是全身反應TPR教學法嗎?

朋友:什麼是全身反應TPR教學法?是一邊說話一邊做動作的意思嗎?

我:哎喲,不是啦!要不然你告訴我你學了什麼韓語語法吧!

       韓語是SVO還是SOV語言啊?

朋友:!@#%^_^

我:這也不知道?那韓語跟華語一樣有離合詞嗎?

 

講到這邊朋友應該就直接翻桌了吧!

 

各位,在提到你的專業領域術語時,請把非你專業的人當作小孩子,把所有專業相關語言翻譯成白話文,讓聽者無負擔地情況下就可以輕鬆理解,這才是真正專業的表現。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    游皓雲 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()