close
多明尼加人很以他們獨特的西班牙文口音和用詞為傲
像我在教中文
聊到每個人會說什麼語言的時候
學生都會問我:老師 你會說多明尼加文嗎?
他們強調
多明尼加文 跟西班牙文是兩碼子事
以下來介紹多明尼加文特色
特色一 看得見、聽不見的 "S"
只要有S的部分 發音全部自動省略
例:兩百塊錢 doscientos pesos = dociento peso
這是一樣的 es lo mismo = e lo mimo
特色二 有S的整個音節都省略
例:好、這樣可以 Esta bien = ta bien
(聽起來很像「大便」
對他們來說沒什麼 對我們來說超級不雅)
例:你好嗎? ¿Cómo tu estas? = ¿Cómo tu ta?
(這個和原發音差很多 我剛來的時候完全不能接受)
從以上兩個特色可以證明多國人民懶惰的民族性嗎?
連說話都要省那麼多
特色三 英文外來字很多
例:這個超酷的 Eso esta HEAVY (=Esto eta full)
(英文的heavy 原意是「重」
怎樣可以變成「酷」不得而解)
冷笑話補充:有人跟你說Esto esta heavy的時候
可以回答說No, esta ligero.(沒有啦,這很輕)
就是明明知道對方是要說「酷」
硬把他解讀為「重」
對方就會啞口無言很難接
例:人超多的 Esta full(=Ta full)
這個還算有道理 引用full的原意
特色四 用現在式代替命令式
例:那你再通知我 Tu me avisas!
(搞不清楚是陳述「你通知我」這個事實
還是命令式的「你再通知我」)
還是命令式的「你再通知我」)
例:你打給我 Tu me llamas!
(搞不清楚是陳述「你打電話給我」這個事實
還是命令式的「你再打電話給我」)
像這種情況
都要看前後文或是視當時情況來判斷
可以將此解釋為另一種多明尼加人懶惰的原因嗎?
連不同的時態都懶得分清楚...
另外很有趣的特色
就是自創的多明尼加式俚語
因為實在太多了
我再另寫一篇!
全站熱搜
留言列表