close

對於母語是西文的學生來說
學中文很痛苦的一點是中文句子結構的順序
跟西文整個大相反
就好像把地球轉一圈
就可以從多明尼加轉到台灣一樣
學生們的頭腦 也要整個翻過來
他們都開玩笑說:他們來學中文 是因為想要rompe cabeza(直譯:打破腦袋 意譯:神經錯亂)

神經錯亂句型一:例所有格「的」的用法
中文:我弟弟的書  西文:El libro de mi hermano menor (直譯:書的我弟弟)
中文:瑪利亞的筆  西文:El lapicero de María(直譯:筆的瑪利亞)
西文和中文的順序完全相反
所以他們老說:這是錢的Rosa、這是功課的José這種句子

前陣子教到家族稱謂更是痛苦了
我問:奶奶是誰?  他們說:奶奶是媽媽的爸爸(la abuela maderna es la mamá de papá)
我:%#W︿$%︿
這個順序一錯亂 就整個換個稱謂了
這個東西我們練習了兩三堂課 他們才理解並且習慣這樣的講法

 
神經錯亂句型二:日期的說法
中文:2008年8月19號 星期二  西文:el martes, 19 de agosto del año 2008 (直譯:星期二 19號8月2008年)
又是完全相反
他們常常講完八月 就會想要直接講星期二 然後很疑惑的問我:那十九號要講在哪裡?
然後月份是「數字」+「月」 數字講在前面
星期是「星期」+「數字」  數字講在後面
這又是一陣錯亂  「月八 十九號 星期二」 這種錯誤常出現

神經錯亂句型三:時間副詞的位置
中文:我星期六去游泳 或 星期六我去游泳  西文:Voy a nadar el sábado.(直譯:我去游泳星期六)
中文的時間副詞要嘛就放在主詞後面動詞前面 要嘛就放在最前面
西文則是放在最後面比較多 

神經錯亂句型四:「很」的位置
中文:我很喜歡跳舞  西文:Me gusta mucho bailar.(直譯:我喜歡很跳舞)
中文的很放在動詞前面 西文的很在動詞後面
可以想見他們常犯的錯誤:我喜歡很吃炸雞、他喜歡很中文

還有很多神經錯亂句型
待續...

arrow
arrow
    全站熱搜

    游皓雲 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()