哪一個國家可以用同一個單字來代表「剛剛、現在、待會」
這三個時態完全不同 分別代表過去 現在 未來的時間副詞呢?
這麼不可思議的事情 多明尼加就辦的到
在多明尼加「剛剛、現在、待會」的西文 全部都是Ahorita
讓我這外國人傻傻分不清楚這Ahorita到底是講過去現在還是未來
可見這個國家看待「時間」輕鬆之程度
也難怪這個民族如此沒有時間觀念 且對時間散漫的態度讓人抓狂
連用字上都這麼模糊
要他們如何準時的起來?
Ahorita這個字是從Ahora變化字尾來的
Ahora就真正是「現在」的意思
ita字尾有「小化、親暱」的涵義
所以Ahorrita照理講應該也是要代表現在
可是多明尼加人硬是要把這個字用在過去、現在、未來 各個時態的句子裡
用來代表「剛剛、現在、待會」
據說只有多明尼加是這樣用Ahorita這個字的
像在墨西哥 Ahorita就跟Ahora一模一樣的意思 清清楚楚地是指「現在」
這種說話習慣會讓我們這些外國人多困擾?
以下就來舉例說明
Llegué (「到達」的過去式) a clase de chino ahorita. 表示:我剛剛到中文課
Llego (「到達」的現在式) a clase de chino ahorita.表示:我現在到中文課
Voy a llegar(「到達」的未來式) a clase de chino ahorita.表示:我待會馬上到中文課
如果在西班牙
這三句話的說法應該分別是
Llegué a clase de chino hace un rato.(剛剛)
Llego a clase de chino ahora.(現在)
Voy a llegar a clase de chino pronto.(待會)
可以看的出來每一句的最後一個字 都是不一樣的時間副詞
分別配合不同時態的動詞變化
語意清清楚楚
根本沒人在用Ahorita這種模糊不清的字眼ˊ
但是在多明尼加完全不是這麼回事
我花了好一段時間
才讓自己習慣多明尼加ahorita的用法
但是我在講話的時候 很少主動用出這個字
怕說不清楚造成誤會
我的學生告訴我 這樣的情況下
動詞變化就變得非常重要
要從動詞變化的時態 來得知當時的Ahorita是什麼意思
但是由於時間副詞通常放在句尾
有時發現沒聽清楚動詞變化已經來不及了
尤其是跟別人約 然後電話連絡的時候最困擾
如果我先到 對方打電話來說ahorrita就到
永遠搞不清楚是現在、待會還是剛剛已經到了但是還沒碰到面
這個時態的問題還好
習慣注意聽動詞就搞定
可怕的是 當Ahorrita是待會的時候 你永遠不知道這個「待會」什麼時候會到
這個「待會」可以是十分鐘之後 兩小時之後 幾小時之後 誇張一點可以是明天 或是更久以後
所以每次我聽到Ahorita配上未來式的時候都忍不住頭皮發麻
對方會講Ahorrita 常常表示他不確定什麼時候會做這件事
而以多明尼加人的習慣來說 就算他們嘴巴上說確定什麼時候會做 也不見得會說話算話
那嘴巴上說Ahorita的話 基本上就可以當作他們不會履行承諾了
如果最後他們履行了 就當是幸運撿到的
如果他們最後什麼都沒做 也很正常 一點都不用驚訝
講這個字可以這麼不負責任
難怪多明尼加人這麼愛用這個字
還是應該反過來說
因為這個字的用法
讓多明尼加人養成對時間不負責任的習慣?
為了讓自己入境隨俗不再因為時間觀念跟自己過不去
我想我也要開始練習使用Ahorita這個字
讓自己習慣對時間放輕鬆!
各位台灣的朋友
Ahorita我回台灣的時候見啦!
- 5月 02 週五 200810:18
過去?現在?未來?謎樣的Ahorita
文章標籤
全站熱搜

米奇到 簽簽 XD~~~ (閃)
多明尼加的朋友<br /> Ahorrita收我的回信啦!
ㄟ 中文沒有動詞變化<br /> 誰知道你在說什麼時態啊?!
唉,<br /> 講到回台灣,<br /> 妳相簿裡好久沒有出現我們的合照啦,<br /> 我想,<br /> 要再出現,<br /> 也是Ahorrita啦!
是啊<br /> 回台灣之後我們慢慢約吼<br /> 我知道你一定會在電話裡跟我說Ahorrita!
Dear Teacher,<br /> <br /> I miss you very much.<br /> <br /> P.S 我們現在已經是N10了.<br /> <br /> Vivian for Your Student
Hello Vivian<br /> 恭喜妳順利升上N10啦<br /> 很高興知道你還繼續學喔<br /> N10會越來越難<br /> 保持你以前的學習態度<br /> 加油!<br /> I miss you, too!
我想關於時間觀念的問題真的是給了你很大的陰影喔<br /> 所以我就不禁想到,等你回台灣之後,<br /> 我們再約去壹咖啡早餐的話<br /> 妳真的會準時一點嗎!?會吧!?對嗎?!<br /> <br /> 好了對不起我不應該一直攻擊妳的~<br /> 阿盧小姐最近都沒有回信,我都不知道她的近況<br /> 該不會是已經去海邊玩了吧?! =..=
好啊兩個都來攻擊我啊!<br /> 我到時候就對妳們施展多明尼加人之超強拖延戰術<br /> 讓大家早餐變午餐 拖到晚餐還吃不了飯!<br /> 呵呵!<br /> <br /> 我猜阿盧都不知道去幾次海邊了<br /> 我住在海邊都沒去那麼多次!
是!<br /> 阿盧已經去海邊了,<br /> 以後要叫我黑盧了!<br /> <br /> 吼,<br /> 我說ahorrita當然是阿西最愛的未來式啊!
黑了嗎黑了嗎?<br /> 照片呢?!<br /> <br /> 趕快跟我們報告一下<br /> 台灣的海邊長什麼樣子啊<br /> 跟多明尼加的海邊比起來怎樣?<br /> 要去真的很不方便嗎?<br /> 真巧耶<br /> 我才寫海邊不久<br /> 你就有機會去海邊了
令人傻傻分不清楚的ahorrita...<br /> <br /> 咦 這過去造就現在,現在形成未來...<br /> 所以囉 過去=現在=未來 要不咧???<br /> 看來多明尼加的朋友真是"亂"有智慧<br /> 十分讓人"驚" "嘆"<br /> <br /> 繼續在那裏給他待著 薰陶著<br /> 不用擔心會變笨啦!
這位不知道是哪位神秘客啊?!<br /> 我猜了很久猜不出來耶<br /> 快現身吧!<br /> 留悄悄話告訴我吧!
Dear Teacher Yolanda,<br /> <br /> 謝謝您教我背單字的方法,<br /> 我會按照老師說的方法背,<br /> 也會加油的.<br /> <br /> Thank you~My dear tacher.<br /> <br /> 您的學生 Vivian
不客氣<br /> 有問題再問我啊!<br /> 盡量問沒關係!
哈哈哈 <br /> 真得好困擾喔!<br /> 以後跟你約時間就用這個字好了<br /> <br /> 感覺他們從來沒有把時間切割精準的習慣<br /> 所以用辭也很簡單<br /> 就像<br /> 愛斯基摩人對於形容「雪」以及「白」<br /> 就有超過七八種不同的單字耶~<br /> 愛斯基摩人如果來台灣一定受不了我們相當不精準的形容<br /> (沒辦法 台灣根本很少下雪orz)<br /> 這讓我想到有一次我們討論<br /> 英文或法文好像沒有「撒嬌」<br /> 這麼小女人的詞彙
愛斯基摩人的例子真有趣 <br /> 你從哪裡聽到的?<br /> 你這樣一說我比較能接受拉丁人對時間的不在乎了<br /> <br /> 所以說學語言怎麼可以不學那一國的文化<br /> 而且還得學那一國的邏輯<br /> <br /> 只是我們原本根深蒂固的邏輯一再被顛覆<br /> 有時真的會陷入鬼打牆<br /> 分不清是非黑白
你講鬼打牆已經講了八百遍了,<br /> 換個辭啦,<br /> 你這樣誰要買你的書啦!<br /> <br /> 這樣也是一篇留言,<br /> 呵呵
真的很愛扯後腿
話說你的問題還真考倒我了<br /> 我記憶中是在準備研究所考試的時候發現的<br /> 應該是念有關「語言」或是「符號」的相關理論<br /> 但是我翻書一直翻不到這個理論<br /> 我想應該是討論<br /> 「語言作為一種的文化產物」的概念<br /> 語言一方面是人與環境互動下<br /> 為了指出物與物的差異所產生的工具<br /> 所以每個國家的語言詞彙自然會有差異<br /> 而語言被製造出來之後<br /> 我們對於這個字(符號)背後指涉的物品或是意思<br /> 就會成為我們認識世界的方式<br /> (跟你舉「衛生紙」的例子概念類似)<br /> 所以它又會成為我們認識這個世界的一種框架與思考邏輯<br /> <br /> 剛才找書找不到<br /> 就在google上查<br /> 這篇文章就在講這件事喔~~<br /> 最酷的是.......<br /> 原來愛斯基摩人有上千個詞彙來形容雪(不止七八個) <br /> http://popul.jqcq.com/big5/focus/2004-<br /> 09/1094264166.html
這篇文章爆有趣的<br /> 文字與認知 真是密不可分<br /> <br /> 這星期發現<br /> 多明尼加人的下星期 上星期 <br /> 跟我們的竟也不一樣<br /> 怎麼說呢?<br /> 如果今天星期三<br /> 他們說的「下星期六」<br /> 指的就是當週的星期六<br /> 他們說的「上星期一」<br /> 就是當週剛過的星期一<br /> 在他們的觀念中<br /> 還沒到的就是下個 剛過的就是上個<br /> 如果要說我們觀念中的下星期六<br /> 他們會說「不是接下來的這個星期六 是再下一個」<br /> <br /> 我想他們沒有一星期的觀念<br /> 很可能你貼的這篇文章中說的<br /> 他們的星期名稱不像中文是用數字<br /> 所以不像中文星期一就是一星期的開始這麼明確<br /> <br /> 有一次跟上課跟學生討論到這個<br /> 我忍不住說:難怪跟多明尼加人講時間 <br /> 總覺得講不清楚<br /> <br /> 學生的回答也很妙 他們說:<br /> 多明尼加人其實比台灣人注重時間耶<br /> 我們的日子用一天一天算<br /> 台灣的日子用一星期算<br /> 一天一天算才精準啊<br /> <br /> 也是個說的通的邏輯!<br />
哈哈哈哈<br /> 這位學生說的也很有趣<br /> 不過我覺得他還沒有真實體驗到我們的時間觀<br /> <br /> 應該說我們(也就是受資本主義理性邏輯影響深刻的國家)<br /> 對於時間的「可規劃性」、「可預期性」是比他們在意非常多的<br /> 所以我們把時間的週期性定得很明確<br /> 方便於現代人的工作規律<br /> 也才好規劃現在和未來的時程<br /> <br /> 但是他們比較在意當下<br /> 所以時間的分野是以這一天的之前與之後來看<br /> 對於要把時間排出一個規律的、可計畫的週期<br /> 他們沒有這種習慣<br /> 所以他們比較無法用時間點約下個月的某一天<br /> (不知道是不是醬?)
先告訴你<br /> 有位神秘客很欣賞你這篇回應喔<br /> <br /> 你說的「當下」 非常一針見血<br /> 對他們來說活在當下是如此的理所當然<br /> 一星期為計算時間單位的觀念 當然也就不存在<br /> 如果要計算一星期之後的事情 就與活在當下牴觸了<br /> <br /> 至於到底是這樣的生活習慣影響文字用法<br /> 造成他們的語言習慣當中就不存在一星期的概念<br /> 還是因為語言當中不存在規劃時間的用字<br /> 造成他們不知如何規劃<br /> 對他們來說抽象到不行的「下星期」<br /> 就不得而知了<br /> <br /> <br /> 這一連串討論下來<br /> 可以看的出來<br /> 學語言不僅是學單字 學文法<br /> 更重要的是接受另一套邏輯和文化<br /> 否則語言光會說不會用<br /> 就產生不出其所代表的意義了
哇ㄡ~~~<br /> <br /> 那個「當下」的推論 好極!好極!<br /> 而版主的演繹 極好!極好!
我是從ptt連過來逛的:) 我在墨西哥.. 不過這邊人也很愛用ahorita 他們很少用ahora除非真的當下很明確的動作..(我超少聽到我朋友們用ahora) 而他們的ahorita時間真的就是無止盡.. 當公車上或路邊的小販靠過來兜售時,他們奇妙不想直接拒絕人的善良民族性會讓他們說出:"ahorita"而不像台灣會說不用,謝謝(no, gracias) 我一開始都說no, gracias.但發現所有人都說ahorita來推辭,後來問人,我朋友說用ahorita的意思像是"等一下可能會買..但現在還不想要..這樣比較有禮貌:P 或者跟人約他們也會說ahorita nos vemos.但這個ahorita可能是五分鐘或十分鐘後也有可能是幾個小時以後或隔天的事了XD
謝謝你來分享墨西哥的ahorrita 多明尼加人還常說墨西哥的ahorrita就是指馬上呢 用以批評他們多明尼加人自己對於時間的不尊重 沒想到墨西哥也是一樣啊 你在墨西哥做什麼呢?好奇
哈哈應該說拉美人都這樣吧 時間觀念很薄弱阿...雖然不能說全部啦.. 我認識的朋友中有少數幾個守時的(真的很少大概是1/10吧)大多數都視不守時為正常(嘆) 所以跟她們講話聽到ahorita 都要再問一次到底是何時,不然等於是白講.. 而如果是馬上會做的事我朋友會直接用現在式跟我講,她們這邊幾乎不用ahora..很妙 不過我發現我快被帶壞了..有時候覺得講了大概也不會去的邀約就會用ahorita回答XD 通常如果邀約遲到打電話問時,跟你答說五分鐘後到,可能就是十五分或半小時,如果半小時的大概就一小時以後才會出現..但跟你說ahorita的可能fiesta都結束了也不會來...(他們用ahorita的意義只是因為不想跟你說我不去了..所以用可能等到天荒地老也沒盡頭的"晚點到"來表示他們不直接回絕人的禮貌~) 我之前疑惑的問朋友為什麼墨西哥人那麼愛遲到?那位先生還一副理直氣壯的跟我說他們是墨西哥人耶,不準時是正常的,我怎麼能要求他們準時..搞得我好像才是不明事理的人=..=" 不過好在認識我的朋友都知道我不遲到,所以就算他們平常是很會遲到的墨西哥人跟我有約時也會盡量準時出現(我所謂的準時是遲到半小時內(通常在台灣等個十分鐘我就會走人,但在這邊好球帶要放很寬..不然早被他們的工作效率氣死了囧) 我在這邊學西文,也邊跟幾個墨西哥朋友交換語言教他們中文,不過因為我沒有上過華語師資的課程,西文也還很差,跟他們上課比較像在亂聊天XD..但我覺得教他們中文還蠻有趣的,暑假回台灣應該會去找正式的師資課程來上:)